PALACIO MUNICIPAL

Comenzó a construirse bajo la presidencia del Coronel Antonio Rosado en 1867 y se inauguró en 1869, tras restaurarse la República. Aquí laboran las principales autoridades municipales.

Its construction began during the presidency of Coronel Antonio Rosado in 1867 and was inaugurated in 1869 after the reestablishment of the Republic. Here is where the main municipal authorities operate.

PLAZA DE LOS MÁRTIRES

La antigua plaza mayor alberga, desde la fundación de León, el jardín principal de la ciudad. Su nombre recuerda a los mártires del 2 de enero de 1946.

The old town square holds, since the Leon's foundation, the city's main garden. Its name commemorates the martyrs from January 2 1946.

PARROQUIA DEL SAGRARIO

Construido por los Franciscanos, este antiguo templo fue la segunda parroquia de León. Del siglo XVIII conserva su torre barroca, la fachada es neoclásica.

Built by Franciscans, this old temple was the second parish in Leon. It preserves its 18th century baroque tower its facade is neoclassic.

TEMPLO DE LA TERCERA ORDEN

Este templo es lo único que queda del conjunto religioso en torno a la Parroquia Franciscana y que incluía un convento, huertas y un panteón (actual plaza de los Fundadores).

This temple is all is left from the religious assembly around the Franciscan Parish, which included a convent, orchards and a graveyard (now Plaza Fundadores).

PLAZA FUNDADORES

Esta plaza data del Virreinato, se remodeló en 1961. Quince años más tarde se transformó para darle uso peatonal. Los fines de semana habitualmente hay espectáculos gratuitos.

This square dates from the Viceroyalty it was remodeled in 1962. Fifteen years later it was transformed for pedestrian use. It normally offers free shows during the weekends.

FUENTE DE LOS LEONES

La fuente data de 1976, cuando la ciudad cumplió 400 años; cada león representa un siglo. Para los leoneses es un popular punto de encuentro.

The fountain dates back to 1976, the year of the city's 400th anniversary; every lion represents a century. It is a common meeting point for locals.

CASA DE LA CULTURA DIEGO RIVERA

Esta finca virreinal fue en el siglo XVIII el Mesón de las Delicias, y después por décadas, el Hotel México. Desde 1980 es la más importante escuela de iniciación artística.

This viceregal estate was the 'Mesón de las Delicias' (Delicacies' Tavern) in the 18th century, it was later turned into the Mexico Hotel, which remained opened to the public for decades. Since 1980 has been the most important school for artistic initiation.

PLAZA BENEDICTO XVI

Su nombre evoca la visita que hiciera este Papa a León en el 2012. La plaza alberga un mural de bronce que recuerda los hechos ocurridos el 2 de enero de 1946.

Its name evokes the visit this Pope made to Leon in 2012. The square holds a bronze mural commemorating the events that took place in January 2 1946.

INSTITUTO CULTURAL DE LEÓN

Aloja las principales oficinas de esta institución. En el sótano se proyectan películas de la Cineteca Nacional y se presentan montajes de teatro alternativo.

It hosts this institution's main offices. Films from the National Cinema House are projected in the basement along with alternative theater productions.

CATEDRAL BASÍLICA METROPOLITANA

La primigenia construcción jesuita fue abandonada en 1767. En el siglo XIX, al fundarse la Diócesis de León, se continuó en el estilo neoclásico propio de la época. Son notables las capillas de San José, Cristo Rey y de la Soledad.

The primal Jesuit construction was abandoned in 1767. The neoclassical style of the time was used when the Leon Diocese was founded in the 19th century. The San José, Cristo Rey and de la Soledad are some of its remarkable chapels.

MUSEO DE ARTE SACRO

Cuenta con 6 salas y un valioso acervo de pinturas, esculturas, gobelinos y orfebrería. Destacan obras de Miguel Cabrera y Juan Nepomuceno.

It has 6 rooms and a valuable collection of paintings, sculptures, gobelins and metalwork. Some of the outstanding artwork includes the work of Miguel Cabrera and Juan Nepomuceno.

CASA DE LA MONAS

Esta residencia de estilo neoclásico sirvió de cuartel a Francisco Villa en 1915. Es conocida como “de las Monas” por las cariátides labradas en cantera que luce la fachada.

This residence of neoclassical style worked as Francisco Villa's barracks in 1915. Is knows as the "MONAS" because of the caryatides carved in stone displaying in the facade.

CASA DE LOS OBREGONES POLEOS

A finales del siglo XVIII, la casa del coronel Ignacio de Obregón era una de las más elegantes de León. En ella nació Don Julián de Obregón.

At the end of the 18th Century, the house of Coronel Ignacio Obregon was one of the most elegant houses in Leon. Don Julian de Obregon was born in it.

OFICINA DE CORREOS

Hace casi un siglo, esta casa del siglo XIX se convirtió en el Palacio Federal donde coincidían Hacienda, el Telégrafo y el Correo.

Almost a century ago, this 19th Century house was turned into the Federal Palace in which Tax department, telegraph and post services offices were seated.

TEATRO MARÍA GREVER

Este sencillo recinto se inauguró a finales del siglo XX. Sede de distintos festivales, recuerda con su nombre a la célebre compositora leonesa.

This simple venue was inaugurated at the end of the 20th century. Host of various festivals, commemorates the name of the famous leonese composer.

TEMPLO DEL INMACULADO CORAZÓN DE MARÍA

Iglesia de estilo neogótico catalán, se terminó en 1907, ocupa el lugar del antiguo templo jesuita de la Santa Escuela o Compañía Vieja.

This church of Catalan Gothic style was finished in 1907 and occupies the place of the old jesuit temple of the Holy School or Old Company.

TEMPLO DE NUESTRA SEÑORA DE LOS ÁNGELES

De fachada barroca, este templo data del Virreinato (se consagró en 1808), a su lado hubo una escuela religiosa para mujeres que luego sería cuartel militar.

Of baroque facade this temple dates from the Viceroyalty (it was consecrated in 1808), there was a religious school for women next to it that was later turned into military barracks.

TEMPLO DE SAN FRANCISCO DE SALES

Este humilde y pequeño templo formaba parte del antiguo Colegio del Sagrado Corazón, fundado en 1895 y uno de los primeras escuelas privadas católicas.

This small and humble temple was part of the former Institute of the Sacred Heart, founded in 1895 and one of the first catholic private schools.

SANTUARIO DE GUADALUPE

Erigido en la loma de La Soledad, este templo representaba uno de los límites de León. De estilo neoclásico, conserva la balaustrada que protege al atrio.

Erected in the La Soledad hill, this temple represented one of Leon's limits. Of neoclassical style, it preserves the balustrade protecting the atrium.

TEMPLO DE LA SOLEDAD

Es uno de los dos templos más antiguos de León; su construcción comenzó en 1595. Remodelado en el siglo XIX, el vecino mercado era antes su cementerio.

Is one of the two oldest temples in Leon; its construction started in 1595. It was remodeled in the 19th Century, the market located next to it used to be its cemetery.

EX CÁRCEL MUNICIPAL (MUSEO DE LAS IDENTIDADES LEONESAS)

Reconstruida como cárcel en 1902, antes fue Casa del Diezmo, Hospicio de Pobres y Monte de Piedad. Albergará el Museo de las Identidades Leonesas.

Rebuilt as a jail in 1902, it has served as the House of Tithe, Hospice for the Poor and a Pawnshop in the past. It will host the Museum of Leonese Identities.

ARCHIVO HISTÓRICO MUNICIPAL

La finca data de 1802; fue cárcel de mujeres por décadas. Actual sede del Archivo Histórico Municipal, uno de los más importantes del país. Su consulta es gratuita.

The property dates from 1802; it was a women's prison for decades. It currently hosts the Municipal History Archive, one of the most important in the country. Free consultation.

PLAZA DE GALLOS

Se estrenó en 1802. Sede de la actuación de Ángela Peralta, además de peleas de gallos. Albergó obras de teatro, ópera, funciones de cine, corridas de toros y lucha libre. Allí, Madero hizo un mitin en 1910.

Opened in 1802. It hosted the performance of Angela Peralta. Beside cockfighting, it also hosted diverse shows such as: plays, opera concerts, films, bullfighting and wrestling. Madero held a meeting here in 1910.

ORATORIO DE SAN FELIPE NERI

De estilo neoclásico, su construcción data de 1846. Hace pocos años se le incorporó la casa contigua destinada a obras sociales.

Of neoclassic style, its construction dates of 1846. A few years ago the adjacent house was incorporated and destined to social work.

CÍRCULOS LEONÉS MUTUALISTA

Fachada neoclásica de cantera, construida entre 1896 y 1899. Tiene un pequeño foro para eventos culturales y es sede de un club social de profundo arraigo local.

Neoclassical stone facade, built between 1896 and 1899. It has a small forum for cultural events and hosts a social club with deep local roots.

MUSEO DE LA CIUDAD (SEDE ANEXO AL TEATRO MANUEL DOBLADO)

Más que un museo, ha funcionado por un cuarto de siglo como una ecléctica y activa galería de artes plásticas, exponiendo todo tipo de corrientes y autores.

More than a museum it has work for 25 years as an active and eclectic art gallery, displaying all kinds of streams and authors.

TEATRO MANUEL DOBLADO

Inaugurado en 1880, conserva su elegante fachada de estilo neoclásico. El foro artístico de mayor tradición en la ciudad. Tiene capacidad para 1,300 espectadores.

Inaugurated in 1880, it preserves its elegant neoclassical facade. It is the most traditional forum in the city and has capacity for one thousand three hundred spectators.

GALERIA JESÚS GALLARDO

Ubicada en el interior del Teatro Doblado, es la galería de arte contemporáneo más importante de la ciudad. Tiene exposiciones a lo largo de todo el año.

Located inside the Teatro Doblado is the main contemporary art gallery in the city. It hosts exhibitions throughout the year.

CASA LOUIS LONG

Louis Long construyó las obras civiles más importantes en la ciudad entre finales del siglo XIX y principios del XX. Su antigua casa se ha convertido en Escuela de Música.

Louis Long built the main civil works in the city between the end of the 19th and the beginning of the 20th century. His house is now the School of Music.

MUSEO DE LA CIUDAD (SEDE PEDRO MORENO)

Además de su propio acervo de más de 200 obras, se ofrecen exposiciones temporales. Instalado en una casa del siglo XIX, en la planta alta se recrea una sala de la época.

Besides its own collection of over 200 works of art, changing expositions are offered. Inside a 19th century house, on the top floor there is a recreation of a living room of the time.

BIBLIOTECA IGNACIO GARCÍA TÉLLEZ

Se inauguró en 1982. Es la más grande de la red municipal de bibliotecas; cuenta con internet gratuito y sala infantil con talleres de lectura y cuentacuentos.

Opened in 1982. It is the biggest of the municipal library network; it has free internet access and a children's playroom that offers reading workshops and storytellers.

TEMPLO DE BELÉN

Originalmente parte de una extinta fábrica de hilados, este pequeño templo formó parte del antiguo Seminario de León, semillero de sacerdotes y obispos.

Originally part of a yarn factory, this small temple was part of the Leon's Seminary, which gave birth to many priests and bishops.

TEMPLO DE LA PAZ

Su nombre viene de la creencia popular de que en ese punto se habría pactado la paz entre los entonces pueblos del Coecillo y San Miguel, después de siglos de rencillas.

Its name comes from the popular belief of this being the place where peace was agreed between the towns of Coecillo and San Miguel after centuries of strife.

PARROQUIA DEL DIVINO REDENTOR (EL MEZQUITITO)

Data de finales del siglo XIX y se dedicó a un Santo Cristo, conocido popularmente como "El Señor del Mezquitito". De peculiar fachada, se reconstruyó a partir de 1933.

Dating from the end of the 19th century it was dedicated to Saint Christ, popularly known as "The Mezquitito Lord". Displaying a unique facade, it was rebuilt in 1933.

BIBLIOTECA TORRES GÓMEZ

Instalada en una señorial casona de principios del siglo XX, aloja más de 30 mil volúmenes y ofrece diversas actividades culturales.

Located inside a manor house from the beginning of the 20th century, it hosts over 30 thousand titles and offers diverse cultural activities.

TEMPLO EXPIATORIO (CON CRIPTAS SUBTERRANEAS)

De estilo neogótico, considerada la máxima obra de su tipo en México. Famoso por sus criptas, este templo se construyó sólo con limosnas. Es un símbolo de la ciudad.

Of neogothic style, it is considered the greatest work of its kind in Mexico. Famous because of its crypts, this temple was built from charity alone. It is one of the city's iconic landmarks.

TEMPLO Y JARDÍN SAN JUAN DE DIOS

Este pequeño templo de estilo barroco popular data del siglo XVIII. Su apacible jardín aledaño invita a disfrutar de las tradicionales nieves que se venden alrededor.

This small temple of popular baroque was built in the 19th Century. Its gentle adjacent garden invites you to enjoy the traditional ice cream sold in the area.

ARCO DE LA CALZADA

Erigido en 1897 para conmemorar la independencia nacional, ostenta en su parte superior un león de bronce, símbolo de la ciudad y del orgullo de su gente.

Erected in 1897 to commemorate the national independence it holds a bronze lion at the top, the city's symbol and its people's pride.

JARDÍN DE LOS NIÑOS HÉROES

Además de sus bancas a la sombra de los árboles, dispone de espacios para eventos diversos y una zona de antojitos entre los que se cuentan las populares “guacamayas”.

Besides its benches under the trees' shade, it has spaces available for diverse events, and a snacks area where you can find the popular "guacamayas".

CALZADA DE LOS HÉROES

La vía natural de acceso al Centro Histórico. Inaugurada en 1850, es el paseo más tradicional de León. Decorada con 6 esculturas de bronce, dispone de una fuente.

Main access to the Historic Center and inaugurated in 1850, it is Leon's most traditional walk. Decorated with 6 bronze sculptures it also has a fountain.

PUENTE DE LA CALZADA

Conecta la ruta peatonal que va del Centro Histórico al Fórum Cultural. En el punto más alto vale la pena tomarse una foto viendo hacia la Calzada de los Héroes.

It connects the walk track going from the Historic Center to the Forum Cultural. It is worth taking a picture, in direction to the Road of Heroes, from its highest point.

BIBLIOTECA CENTRAL ESTATAL WIGBERTO JIMÉNEZ MORENO

Ofrece diversas actividades culturales y servicios especializados a estudiantes, investigadores y público infantil. Cuenta con tecnología de punta e internet gratuito.

It offers a variety of cultural activities and specialized services to students, researches and children. It has state of the art technology and free internet access.

BIBLIOTECA CENTRAL ESTATAL WIGBERTO JIMÉNEZ MORENO

Ofrece dos exposiciones permanentes sin costo y dos salas temporales con diversas temáticas. Aquí está el Auditorio Mateo Herrera y el Jardín de las Esculturas.

It offers 2 permanent exhibitions, free admission, and 2 rooms for changing exhibitions. The Mateo Herrera Auditorium and the Sculptures Garden are located here.

DEPARTAMENTO DE ESTUDIOS CULTURALES DE LEÓN

Adscrito a la Universidad de Guanajuato, aquí se forman profesionales de la promoción cultural. En su interior se localiza el Auditorio Jorge Ibargüengoitia.

Ascribed to the University of Guanajuato, here is where cultural promotion professionals are prepared. The Jorge Ibargüengoitia auditorium is located inside.

TEATRO DEL BICENTENARIO

La sala principal de este moderno teatro goza de la mayor calidad acústica para el disfrute de los conciertos, obras teatrales y de ópera que ofrece a lo largo del año.

The main room of this modern theater has the best acoustic quality for the enjoyment of the concerts, plays and opera concerts offered throughout the year.

ESTADIO LEÓN O NOU CAMP

Inaugurado en 1967, casa del Club León, uno de los equipos de mayor tradición en el futbol mexicano. Fue sede de dos Campeonatos mundiales (1970 y 1986).

Inaugurated in 1967, the house of the Leon Club, one of the most traditional teams in Mexican soccer. It hosted to world championships (1970 and 1986).

DOMO DE LA FERIA

Sede de espectáculos, conciertos y eventos deportivos. Dispone de butacas para casi 4,500 espectadores. Es la casa de los Lechugueros, equipo profesional de básquetbol.

Shows, concerts and sport events are hosted here. It has seats for four thousand five hundred people. Home of the "Lechugueros" a local professional basketball team.

FERIA DE LEÓN (FIESTAS DE ENERO)

Cada enero celebramos la fundación de León con esta gran fiesta que incluye eventos artísticos, juegos mecánicos y exposiciones comerciales, ganaderas y gastronómicas.

Every year in January we celebrate the city's establishment with this great celebration that includes artistic events, carnival rides, commercial and gastronomical exhibitions, along with stock shows.

CENTRO DE ESPECTÁCULOS DE LA FERIA DE LEÓN (Durante enero)

Tiene capacidad para casi 7 mil personas en tres niveles distintos. Funciona como Palenque durante la Feria y como tal, es el más grande de México.

With capacity to receive up to seven thousand people in its three different stories. It also serves as an arena during the fair, as such, is the largest in Mexico.

POLIFORUM LEÓN

Este importante recinto ferial alberga congresos, convenciones, exposiciones especializadas y conciertos, así como eventos culturales, políticos y de negocios.

This important fair ground hosts congresses, conventions, specialized exhibitions and concerts, as well as cultural, political and business events.

PARQUE Y CENTRO DE CIENCIAS EXPLORA (IMAX 3D)

Dividido en 6 salas con distintas temáticas, el Centro de Ciencias cuenta además con una sala IMAX 3D. En el parque se encuentra el Foro del Lago.

Divided in 6 different thematic rooms, the Science Center also has an IMAX 3D cinema room. In the park you can find the Lake Forum.

ZONA PIEL

Es un lugar único en Latinoamérica: miles de locales comerciales ofrecen variedad, moda y buen precio en todo tipo de calzado y artículos de piel.

It is a unique place in Latin America: thousands of stores offer a variety of fashion and good price in all kind of foot ware and leather goods.

CENTRAL CAMIONERA DE LEÓN

Distintas líneas ofrecen salidas continuas a la Ciudad de México, Guadalajara, Guanajuato y las principales ciudades del Bajío, occidente y norte del país.

Different bus lines offer frequent departures to Mexico City, Guadalajara, Guanajuato and the main cities in the Bajio, western and northern Mexico.